top of page

Animais de estimação e expressões valiosas/ ペットとの出会いと「いただきます」・「ごちそうさま」

更新日:2020年9月11日

Na Pequena Cidade de Kamifukuoka tivemos a oportunidade de viver numa vivenda relativamente grande e com um quintal cheio de árvores.


Na casa vivíamos com um animal de estimação, um cãozinho peluche de nome Keo. No entanto devido a minha infância vivida de forma modesta, nunca tive espaço de estimar um animal uma vez que a luta pela sobrevivência era o nosso dia a dia. No meu país por longo tempo sei que era costume manter um cachorro como um "cão de guarda" que ficava amarado de dia e solto para guarnecer a casa de noite enquanto que por sua vez os gatos eram sacrificados e consumidos devido a fome.

Sucede que com uma certa frequência, as casas que eu visitava tinham um animal de estimação que podia ser cachorro, gato, pássaro ou peixe nos aquários sendo esse último um cenário muito lindo. Era muito estranho ver os Japoneses a nutrirem um carinho especial pelos referidos animais de estimação.

Assim, naturalmente que o Keo também convivia connosco como membro da família. Brincava, comia, era acompanhado ao passeio, era educado a defecar no lugar certo, ia as consultas no veterinário, dormia no nosso colo. Enfim era mesmo um membro da família.

No decorrer da vida diária, houve um dia que senti muita saudade e comecei a chorar no meu canto sozinha. Nesse instante o Keo sentou-se do meu lado foi como se estivesse a me consolar o que me fez sentir nele um ombro amigo ao mesmo tempo que admirava o seu instinto ao perceber que eu estava triste. Nesse instante senti que os animais de estimação têm vários aspectos, como curar o coração e tornar as pessoas felizes. E que por outro lado estão intimamente envolvidos na vida humana como família e parceiro de vida e passei a valorizar a companhia dele ao mesmo tempo que eu começava a entender a importância de conviver com os animais de estimação.

Uma das outras coisas mais bonitas que aprendi também foi que enquanto na minha terra rezávamos antes das refeições os japoneses usam a expressão "itadakimasu" como forma de receber humildemente a refeição e agradecimento. Na mesma óptica, usam a expressão "gochisosama" após a refeição. Essa pode ser traduzido como "obrigado pela refeição ". Esses 2 termos que não possuem tradução equivalente em português são bastante usuais e fazem parte dos costumes e etiqueta da população japonesa.

Perante essas expressões que são acompanhadas por um gesto de mãos unidas como se fosse uma oração me fazia sentir a similitude cultural onde numa cultura é feita em forma oração na outra é feita em forma de gesto de gratidão.

E nesses dias o frio já apertava bastante…


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

上福岡という小さな町の比較的に大きな家に住んでいました。庭は木々で覆われていました。

 家にはケオという子犬がいました。わたしの幼少期は貧しかったので、ペットを飼う余裕はありませんでした。日々生きることに必死でした。モザンビークでは、長い間、番犬として犬を飼う習慣がありました。番犬は、日中は鎖に繋がれ、夜には家の見張りとして放されました。猫は、空腹を満たすため食べられることもありました。

 日本に来て、犬・猫・鳥・水族館の魚などのペットを飼っている家を訪問する機会がありました。魚はとてもきれいでした。最初は、日本人がペットを可愛がり、餌をあげたりするのを見るのはとても不思議でした。


 ケオも家族の一員として、当たり前のように一緒に生活していました。遊んだり、食べたり、散歩に行ったり、正しい場所でトイレをするよう教育したり、獣医のところに検診に行ったり、私たちの肩で寝たりしました。本当に家族のようでした。


 急にモザンビークが恋しくなり、一人で泣いた日、ケオは、わたしを慰めるかのように隣に座りました。それは、まるで友達の肩にもたれかかるかのようでした。わたしが悲しんでいることを感じ取る勘に感動しました。この時、ペットは、気持ちを和らげたり、人間を幸せにする等、様々な特徴を持っているということを知りました。家族やパートナーのように人間の生活に密接に関わるペットに価値を見出し、ペットとの共生についての重要性を理解し始めました。


 他にもわたしが学んだ素晴らしいことがあります。わたしの祖国では食事の前にお祈りをしていましたが、日本でも食事に感謝するため、食べる前に「いただきます」と言うのです。同様に、食事が終わったら「ごちそうさまでした」と言います。ポルトガル語に訳すことのできないこの2つの言葉ですが、日本ではよく使われ、日本人の習慣やエチケットの一部となっています。

日本人は、手を合わせて、「いただきます」と「ごちそうさま」と言います。それは、祈りのようで、文化的な類似を感じました。一方は祈りですが、もう一方は感謝を表す行為です。

この頃、徐々に寒さが近づいてきていました。




閲覧数:82回0件のコメント

最新記事

すべて表示
    bottom of page