top of page

Minha infância (2)/ わたしの幼少期(2)

更新日:2020年9月11日

Dando continuidade a história da minha infância quando eu tinha 6 anos, nos finais de 1979, na companhia da minha mãe e do meu irmão mais novo chegamos a Capital Cidade Maputo vindos de Ngonhamo. O meu pai havia planeado que quando eu chegasse a essa idade devia seguir o Ensino Primário na Cidade de Maputo onde ele já permanência.

Chegados a Lourenço Marque actual Maputo e vivíamos no Bairro suburbano de Minkadjuine numa casa pequena onde depois 2 meus tios se juntaram vindos da terra natal a procura de melhores condições de vida.

No ano seguinte, 1980, frequentei a primeira classe. Não expressava nenhuma palavra em português e só falava a língua xítsua que é uma língua Bantu Sudeste, falada no sul de Moçambique.

Na sala as aulas eram leccionadas em Português e todos os meus colegas eram da Cidade. Entrar numa sala de aulas e não entender o que o professor pronunciava foi muito doloroso para mim. Sentia-me inferior. Naturalmente que as escolas não tinham o luxo de beneficiar aulas de apoio aos alunos com algumas dificuldades de aprendizagem.

Os meus colegas de turma me gozavam constantemente, davam me nomes. É algo que nunca me esqueço pois é uma lembrança amarga, que não desejo a nenhuma criança.

Chorava muito e não gostava de ir a escola. Foi quando meu Pai estranhou e eu tive que lhe segredar o que estava acontecendo. Nessa noite ele partilhou a sua história comigo, de ter deixado a terra natal aos 17 anos, de ter percorrido a pé mais de 200 Km até ao ponto onde apanhou um autocarro para Maputo. Isto tudo com intuito de estudar e melhorar sua vida. Embora com esses sonhos, uma vez chegado a Maputo estávamos na era da colonização portuguesa ele trabalhou conseguiu somente trabalhar como empregado doméstico por muitos anos, depois participou da luta da libertação nacional e trabalhava nos Correios de Moçambique. Por conseguinte, após a independência o meu pai benefenciou-se da Alfabetização nocturna para desenvolver pessoas e comunidades tendo estudado até a sexta classe.

Portanto ele saiu de Terra natal aos 17 anos e só voltou 17 anos depois já com 34 anos onde era tido como desaparecido ou morto. Durante os 17 anos devido a deficiência de instrumentos de comunicação, ele não tiverá nenhum contacto com nenhum familiar. Regressado a Terra encontrou tudo como deixará há 17 anos onde consumou a união tradicional com a minha mãe. Frisar que a minha mãe também expessa-se somente em língua local e alfabetizou-se até segunda classe.

Naturalmente naquela idade eu não entendia o que era a vida, mas a conversa que tive com o meu pai foi determinante de tal forma que me fez entender a importância de estudar. As vezes me pergunto onde estaria hoje se o meu pai não tivesse tomado a decisão de vir a Maputo aos 17 anos?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


1979年,6歳の頃,母と一番下の弟と一緒に,ンゴニャモからマプト市に来ました。父は,わたしが小学校に入学する年になったら,マプトの小学校に通わせようと決めていました。

 かつてのロレンソ・マルケス,現在のマプトのミンカジュイネという校外の小さな家に住みはじめました。後に,おじさん2人も仕事の機会を求めて,マプトに移り住んできました。

 1980年,小学校に入学しました。それまでは,モザンビーク南部で話されている南東バンツー語であるシツア語で生活いていたので,ポルトガル語を話すことはできませんでした。学校では,ポルトガル語で授業が行われました。同級生はみな,マプト市の出身でした。学校では,先生が話していることが分からず,辛い時間を過ごしました。自分は周りよりも劣っているのかもしれないと感じたこともありました。当時の学校には,勉強について行けない生徒のための補習授業はありませんでした。わたしをからかう同級生もいて,あだ名もつけられました。この辛かった記憶は一生忘れないでしょう。学校に行きたくなくて,たくさん泣きました。父が不思議に思って理由を聞いてきたので,そのとき初めて学校で起こったことを話しました。その夜,父が自分の経験を話してくれました。

 父は,17歳の時に故郷を出て,マプトまで行くバスの停留所まで200キロ歩きました。マプトに行ったのは,勉強し,生活を良くするためでした。夢はあったけど,当時のモザンビークはポルトガル植民地時代だったので,マプトに到着してから,数年に亘り使用人として働くこととなったそうです。のちに植民地解放戦線に参加し,モザンビーク郵便局で働き始めました。父は,学校の夜間クラスに通い,6年生まで終え,読み書きができるようになりました。父は,17歳のときに故郷をでて以来,17年間故郷に戻っていなかったので,行方不明もしくは亡くなったと考えられていました。当時は連絡手段もなく,家族とも連絡が取れなかったそうです。34歳になった頃,17年ぶりに故郷に戻り,母と伝統的な結婚式を挙げました。わたしの母も現地語しか話しません。2年生までしか終えていないのです。

 その頃,自分の将来について全く想像できませんでしたが,父との会話で勉強の大切さを実感しました。たまに,父が17歳のときにマプトに行っていなかったら,自分は今頃どこにいただろう?と考えることがあります。

(ヤギ肉の煮込み)

最新記事

すべて表示

Comments


    bottom of page